ホーム > Uncategorized > おとしだま

おとしだま

日本語1年生か2年生の時、初めて「おとしだま」の習慣を聞きました。

こう思いました:

「おとしだまではないでしょう。まず、子供達は一般的に一万円以上もらえるでしょう?それは落としていい量ではないでしょう。それにその一万円は百枚の百円玉というわけではないでしょう?。それだったら、『玉』じゃなくて、『札』でしょう」

そうです。「おとしだま」は「落とし玉」と書くと思っていました。

「お年札」はどうでしょうか?(笑)

カテゴリー:Uncategorized
  1. Unknown
    1月 6, 2005 12:10 am

    「お年玉」ですね。googleで検索してみたら、こんな解説が見つかりました。http://gogen-allguide.com/o/otoshidama.htmlもともとは、お正月のお餅だったようです (^_^)

  2. David
    1月 6, 2005 1:41 am

    僕もググッてみました(英語で)。これを発見しました。http://metropolis.japantoday.com/moneytalks/304/moneytalksinc.htmA colleague\’s daughter was given New Year\’s money known as otoshidama from her grandfather. After receiving the money, she quizzically looked at her grandfather and asked, "Did you find the money on the ground?" Her question perplexed everyone in the room until they realized that otosu means "to drop." She had assumed otoshidama had meant the money had been dropped and found on the ground.簡単に訳すとこうなります。女の子はお祖父さんにお年玉もらいました。女の子は「これ床で発見したの?」と聞来ました。どうしてかというと「お年玉」は「落とし玉」だと思ったそうです。僕だけではないですね!

  1. No trackbacks yet.

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。