ホーム > Uncategorized > 出来る人

出来る人

中国へ行ったことある日本人の友達に

僕:  「日本語できる中国人いる?」

友達: 「ん、出来る人は出来るけど」

僕:  。。。「それはそうだけど、聞いてるのは多いかどうかって事だよ。」

友達: ???

 

今は「出来る人もそこそこいます」と言う意味だと分かっていますが、「出来る人は出来る」と言う表現はおかしいと思いませんか?論理的に考えてみたら、何も新しい情報を伝えていないじゃないですか?

「出来る人は出来る」。 当然なことです。

<出来る人>は出来なかったら、<出来る人>じゃなくなる訳です。

<出来ない人>は出来たら、<出来ない人>じゃなくなる訳です。

どう見ても「出来る人は出来る」は(論理的に)正しいです。

論理学の専門用語で言うと「tautology(同語反復)」です。

英語に直訳すると「People that can, can」。(意味不明)

日本語の元の意味を保つ表現と言えば「Some people can.」ですね。

(考えすぎなんでしょうか?)

カテゴリー:Uncategorized
  1. 勇人
    4月 6, 2005 3:30 pm

    確かにそうですね。おもしろいところをついてきますね。「できる人はできる」をSome people can.と訳していらっしゃいましたね。それはそれでいいと思うんですが、There are people who are capable.のほうがもっとしっくりくるような感じがします。意味は同じなんでしょうけどね。できる人はできる・・・こんなことに気が付くデビッドさん。やっぱりできる人はできるんですね。(笑)(MSさんのブログでName, E-Mail address, URLはクッキーに記憶して欲しいです。)

  2. けんじる
    4月 6, 2005 3:32 pm

    前後の会話がないからよくわからないけど。その質問だけで考えたら。。。その答え方はおかしいよね。私なら「けど」何だよ!って言うけどね。中国でも都市部なら使える人いるけど田舎はダメだね。人口の割合から考えたら少ないと思う。香港は結構、英語通じるから楽といえば楽。

  3. Hiroko
    4月 6, 2005 4:35 pm

    これって日本人特有の受け答えでしょうねー。質問に答えないっていうの。YesかNoかで聞いてるのに理由から述べて、その理由が長すぎて結局結論に至らず、・・・で、Yes?No?みたいな。私のブログでもこれ、取り上げましたけど・・・だから何?っていうの、多いかも。

  4. Unknown
    4月 6, 2005 7:02 pm

    おもしろいですね。私だったら「出来る人は出来るけど」に続けて、「出来ない人は出来ないよねぇ、やっぱり」とか言って、よけい怒りを買うでしょう(笑)このプログにコメントを書くときは、できるだけ「あいまい表現」を避けよう(←○「さけよう」×「よけよう」)と、いつも必死なんです。>「私ガ不思議に思った日本語を皆さんがやさしく説明してくれました」 って、意味通じるでしょうか?通じます。

  5. 潤之介
    4月 6, 2005 9:59 pm

     いつも面白いところにきがつくよね。ちょっと違うけど似たようなので、友達に「英語できるよね」って訊かれると、「できないことはないけど・・・」と答えることがあります。決して「できない」という意味ではありません。逆にあんまり英語ができることをひけらかすと、ヒンシュクを買います。だから意味を弱めつつ、それでも中身は「できる」と言っていることになります。

  6. 牧歌
    4月 7, 2005 6:26 am

    視点が面白い、と言うのはこういうことです。我々が気付かないことをデビッドさんが教えてくれるということ。

  7. bun
    4月 7, 2005 6:30 am

    ごぶさたしてます。シンガポール・タイから帰ってきました。飛行機には乗り遅れずに済みました(笑)。きょうもあなたらしい話で微笑ましいですね。確かに考えすぎかもしれないですけど、あなたは考えすぎるから面白いのです。僕はあなたのわからないことをごまかさない態度を尊敬していますよ。僕もあなたのようによく考えすぎますし、これからも考えすぎようと思います。さて、「できる人はできる」ですが私見ではこれはそのままの意味ではなくて="There is someone who can"(できるひともいるよ=できるひとがいないってことはないよ)という意味で使われることが多いと思います。そりゃそうだろと当然すぎる話ですけど、論理的に変だとは思わないです。日本語ってそんなにメジャーな言語じゃないですから。では。

  8. David
    4月 7, 2005 3:52 pm

    vbNullStringさん:どうでしょうね。混乱してきました。「出来る人は出来る」ってどうやって訳せばいいんでしょう。場合によるんでしょうか?(MSさんのブログって?スペースのことですか?)団長さん:「私なら「けど」何だよ!って言うけどね。」ちょっと意味分かりませんが。。。はっきりって、その人は「けど」を言ったかどうか覚えていません。僕は勝手につけたかもしれません。НΙЯΘΚΘさん:そうだとはいえるでしょう。僕もたぶんそんなような気もしないでもない。(笑)naimakさん:「あいまい表現」のコメントですか、それは何に対して言っていましたか?今日、分からないレスが多いですね。ごめんなさい。学生さん:そうですね。学校で習いました。何かまずいものを食べた時に「まずくはないですが、アメリカにはない味ですね。」と言ったほうがやさしく聞こえると教えられたんですけど。。本当でしょうか?思い切りばれてるのではないですか?牧歌歩虫さん:最近、このブログのせいか、日本語で友達と話している時に、つい考えてしまうんですね。「これはねたになるのかな」ということを。視点がどんどんおかしくなっていくかもしれません。ぶんさん:お帰りなさい!もしかしたら、今まで英語を書いていた理由は海外にいってたからでしょうか?ぶんさんのブログでそれを読んだような気がしますが。。。論理学の話はごめんなさい。大学でちょっと論理学を勉強したんですので、文書をたまに論理的に分析することもあります。

  9. YA
    4月 7, 2005 4:47 pm

    日本人って「私は○○ができます。」って自分では言わないんですよね。canの意味ではあるのですが。デビッドさんもお分かりだと思いますが、謙遜してるんです。なので、「中国語ができる。」っていうのは、ちょっと、意味が分かる程度なのか、なんとか会話ができるのか、中国人並みにペラペラなのか、できるの程度も変化するんです。なので、この方が「できる人は、できるけど。」と答えたのは、「しっかりし勉強した人は、中国人と会話ができるぐらいはできます、勉強してない人は、文章からguess するぐらいはできます。果たしてそれをできるというのか・・・?」という意味で使ったんだと思います。(私もそう言うと思います、なぜなら、中国語は漢字を使うので、大体の意味は想像することもできるんです。)アメリカの日本語のクラスで「私は○○ができます。」という表現を勉強しているのを見たことがあるのですが、変な感じを受けました。日本人はたとえプロ並にできたとしても「できます。」とは、あまり言いません。たとえプロのようにピアノが弾けても、「あなたはピアノが弾けますか?」に対して「少し・・・。」「少々・・・。」「趣味程度ですが・・・。」と言ったりします。「あなたは日本語ができますか?」

  10. Maiko
    4月 7, 2005 7:50 pm

    初めて投稿させて頂きます。「出来る人は出来る」と答えた人は、恐らく、どれくらいの中国人が日本語を話せるか即座に判断できなくてついつい、そいう言ったのでは?って思いました。日本人って「分かりません」を避けますのでトンチンカンな答えが返ってくるときは相手は分かっていないっていうことだと思います。

  11. Unknown
    4月 8, 2005 9:44 am

    「出来る人は出来る」は、質問に対してyesともnoともはっきり答えていない、一つの「あいまい表現」である と考えたのです。「あいまい表現」はわかりにくいので、ここでは使わないように努力しています、ということを言いたかったのですが、やはり「あいまい」でしたでしょうか…

  12. Unknown
    4月 8, 2005 11:13 am

    こんにちは!(‐^▽^‐)今回もおもしろい内容ですね!「People that can,can」がとってもおかしくて笑わせていただきました!日本人のあいまい表現は確かに分かりにくいです。しかし、それが日本の文化なのでしょうね♪

  13. mariko
    4月 8, 2005 11:26 am

    できるひとはできる・・・。あたしが誰かがそういう風に言ったのを聞いたら、”できるひとはできる、(できないひとはできない)”な感じで、”出来ない人は出来ない”って隠れてるような気がしちゃいます。だからきっとあたしは、”出来る人は出来るんだぁ、じゃあ、出来るひとと出来ない人の差が激しいのかな?”なんて勝手な解釈をし、満足してしまうと思います^^;笑なんて全然答えになってないか笑でもほんと、外国の方から見た日本語って、すごく興味があります!日本人として考えさせられるときがあります☆

  14. David
    4月 8, 2005 1:39 pm

    PON-123さん:そうですね。謙遜することは日本の文化ですね。でも、僕の友達は謙遜していなかったと思います。なぜかと言うと、自分について話していたのではなく、中国人について話してたんですから。「(中国人の中で日本語が)出来る人は出来る」謙遜の話はこちらです:http://spaces.msn.com/members/jdpapas/Blog/cns!1pQsMx-Qv7FAI4frNfC3XYXg!157.entryローズ727さん:はじめまして!多分その「分からない」気持ちもあったのではないかと、僕も思います。naimakさん:一応辞書で「あいまい」を調べましたが、「あいまい表現」は「出来る人は出来る」が対象だったことは分からなくて、混乱してしまいました。それのせいで「あいまい表現」という言葉自体が「あいまい」になって、アイロニーを感じました。 (笑)hozumyさん:話が面白いと言われて、うれしいですね。人を笑わせるのが好きです。今日の駄洒落の話はダメでしたが、このレスを見たら、ちょっと元気が戻りました。☆maricorn☆さん:そうですね。友達と「出来る人は出来る」について話し合っていたら、やはりその表現は出来る人と出来ない人の差を強調すると言う結論が出ました。

  15. bun
    4月 11, 2005 8:17 pm

    お返事ありがとうございます。いえ、自分の英語力のために練習のつもりで英文で書かせていただいていましたが、さすがに込み入った話になったら辛くなってしまいましたw>お帰りなさい!もしかしたら、今まで英語を書いていた理由は海外にいってたからでしょうか?ぶんさんのブログでそれを読んだような気がしますが。。。

  1. No trackbacks yet.

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。