ホーム > Uncategorized > やめたほうがいい

やめたほうがいい

この話題をするかどうかは迷ったんですが、書くことにしました。もしこれは本当に止めたほうがいい話題でしたら、教えてください。誰にも傷つけたくないです。

毎週日曜日にAZNTVにドラマが放送されていますが、今は「救命病棟24時」と言うドラマをやっています。

そのドラマに自分を殺そうとした人物が出ました。うまく聞き取れなかったですが、確かにこういう会話がありました。

医者:「この前も彼女は自殺したんですが、助かりました。」

思うんですが、それは「自殺」とは言えないんじゃないですか?彼女は結局死んでいないから、自分を殺さなかったでしょう?

英語だとattempted suicideかtried to commit suicideとか言いますが、He committed suicide, but was rescuedが絶対言えません。

聞き間違えたのでしょうか?

カテゴリー:Uncategorized
  1. Unknown
    5月 25, 2005 7:41 pm

    もしその通りだとしたら、やっぱりちょっと言葉が足りないですね。「この前も彼女は自殺したんですが、助かりました。」 ↓↓↓「この前も彼女は自殺しようとしたんですが、助かりました。」「この前も彼女は死のうとしたんですが、助かりました。」あたりが正しいと思います。

  2. 潤之介
    5月 25, 2005 8:07 pm

     確かに少し変だね。自殺しようとしたんですが、未遂に終わりましたとでもいうのかな。死んでませんから「未遂」ですね。

  3. hirotaka
    5月 25, 2005 8:20 pm

    似たような例でこういうのもあります。よく聞きますし、自分も使います。これもやっぱり間違いですか?「昨日、魚を買いに行ったけど、全部売切れで何も買えませんでした。」

  4. Unknown
    5月 25, 2005 10:28 pm

    ドラマの中の話だし、言葉の問題なのだから、別に話題にしてもいいんじゃないかな?聞き間違えではないと思います。私はその言い方をおかしいとは感じませんでした。目的が達成されても達成されなくても、死ぬことを目的として具体的に何らかの行動を起こした時点で「自殺した」と言える とずっと思っていました。でも、だんだん自信がなくなってきました。。。「attempted」「tried to」のときは、「自殺を図った」(「図る(はかる)」は「計画する」の意味) や「自殺未遂をした」(「未遂(みすい)」は「結局、結果が発生していない」の意味)と言ったほうが正確なのでしょうね。

  5. 美月
    5月 25, 2005 10:40 pm

    刑事ドラマなんかで、よく 「自殺したが、一命を取り留めた」 という台詞を耳にします。私も最初なんとなく違和感を感じました。死んでないのに自殺!? でも、何度もドラマの中でそういう台詞が出てくるので、この表現は私の中ではOKということになりました。ところで、「自殺未遂をする」 これはちょっと逆におかしい気がします。正しかったらごめんなさい><

  6. Unknown
    5月 25, 2005 11:12 pm

     日本語としては間違っていると思います。 そのドラマを見ていないのでなんともいえませんが、「自殺しようとしたんですが」とか「自殺未遂をしたんですが」と言ったほうが正しいと思います。まあ、こんなことは言わずに済んだほうが良いですけどね(笑)。  ところで、デビッドさんにオススメのサイトがあります。もうご存知かも知れませんが、http://www.1101.com/iimatugai_book/index.html ←ここです。 日本人が、日本語を言い間違えたり聞き間違えたりしたことが、たくさん書いてあります。日本人が読むと、笑ってしまうものばかりなんですが…。もし良かったら、見てみてください。

  7. David
    5月 26, 2005 1:05 pm

    Chiko_Bethさん:聞き間違えた可能性は高いですが、そうではなければ、Chiko_Bethさんの言うとおりです。学生さん:英語は同じですね。attempted suicideと言います。hir_susさん:その例はまだ正しいと思います。「買いに行く」と言うのは「何かを買うつもりでどこかへ行く」と言う意味でしょう?買えたかどうかは別の話だと思いますけど。。。naimakさん:英語のsuicideは自分を殺してしまうことです。死ななかったら、suicideと呼べません。日本語の「自殺」はsuicideと違うかもしれませんね。miiiiizuさん:やはり聞き間違いではないですね!今でもおかしいと思いますけで。。。Gchanさん:あの~、どうして「そんなことは言わずに済んだほうが良いです」か?そのウェブサイトを除いてみたんですが、レベルが高すぎて、理解できませんでした。

  8. Unknown
    5月 26, 2005 2:41 pm

    「そんなこと(自殺したということ)は言わずに済んだほうが良いです。=誰も自殺しないほうが良いです。」 という意味でした。誰も自殺しなければ、「自殺しました」なんてことは言わないで済みますからね。 ちょっと分かりにくい表現でした、失礼しました。

  9. David
    5月 27, 2005 1:07 pm

    なるほど。鈍くて、すみません(笑)

  10. hirotaka
    6月 5, 2005 8:48 am

    >その例はまだ正しいと思います。「買いに行く」と言うのは「何かを買うつもりでどこかへ行く」>と言う意味でしょう?買えたかどうかは別の話だと思いますけど。。。なるほど、そうですね。(返事がめちゃくちゃ遅くてすみません・・・)ついでにもうひとつ。こんな表現はどう思います?かなり微妙だけど、自分は時々こんな言い方してるかな。「昨日、魚を買おうと思って魚屋まで行ったけど、潰れて取り壊されてた。」

  1. No trackbacks yet.

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。